Jump to content
The Pen is Mightier than the Sword
Sign in to follow this  
Patrick

From spring to summer

Recommended Posts

Patrick    2

OOC: Just a little idea of mine. I created a poem with five verses, each verse saying the same thing, but in a different language. I chose the title in english so that all understand it. If you are wondering, the first verse is in hungarian, and I only managed to make the rhymes work there. This is the first poem I ever wrote so all and any criticism is appreciated.

 

Tavasztol nyárig

or

From spring to summer

or

Du printemps jusqu'à l'été

or

Vom Frühling bis Sommer

or

De la primavera hasta el verano

 

A madarak vígan üdvözölték a tavaszt,

Hangjuk elhallattszott egészen a szobámig.

Gyengén feküdve betegágyamon,

Néztem én is a tél-űző tavaszt.

Tudtam, eltart majd nyárig.

De akkor én már nem leszek itt.

 

The birds happily welcomed spring,

Their voice carried even into my room.

Weakly lying on my sickbed,

I too watched spring succeeding winter.

I knew, that it would last until summer.

But then I shall not be here anymore.

 

Les oiseaux chantaient le bienvenue au printemps,

Leur voix arrivait jusqu’à ma chambre.

Couché dans mon lit de malade,

Moi aussi je regardais le printemps succéder à l’hiver.

Je savais que ça durerait jusqu’à l’été.

Mais l’été je ne serais plus là.

 

Die Vögeln begrüβten den Frühling,

Ihre Stimmen kamen in mein Zimmer ein.

Legend in meinem Krankenbett,

Ich beobachte auch der Frühling den Winter folgen.

Ich wusste dass es wurde bis Sommer dauern.

Aber dann wurde ich schon nicht hier sein.

 

Los pàjaros acogaban la primavera,

Sus voces llegaban en mi habitacion.

Echado enfermo en mi cama,

Yo miraba también la primavera suceder a l’invierno.

Yo sabeba que esto va a durar hasta el verano.

Pero yo ya no voy a estar aqui.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nice, a bit sad, but nice :)

 

I think this would be the Dutch version.

 

Van lente naar zomer

 

De vogels zongen de lente een warm welkom toe

Hun stemmen droegen zelfs tot in mijn kamer

Zwak liggend op mijn ziekbed

Keek ik ook toe hoe lente de winter opvolgde

Ik wist, dat lente zou overgaan in zomer

Maar dan zal ik hier niet meer zijn

Share this post


Link to post
Share on other sites
Zadown    0

*cracks his knuckles*

 

Lessee...

 

Keväästä Kesään

 

Linnut iloisesti toivottivat kevään tervetulleeksi,

Niiden äänet kiirivät minunkin huoneeseeni.

Voipuneena maaten sairasvuoteellani,

Minäkin katselin kevään voittoa talven yli.

Tiesin, että näytös kestäisi kesään asti,

Vaikken silloin enää olekaan täällä.

 

Heh, my Finnish sucks. ;)

Edited by Zadown

Share this post


Link to post
Share on other sites

La partie française (malgré quelques erreurs) est très intéressante.

 

Zadown: Your finnish is better than my none existent one.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vlad    0

I'm going to try it...

(Doubly difficult because this keyboard doesn't have the alphabet marked on it...) =(

(Triply: I can't spell to save my life...)

 

*Russian*

 

От весны до осни

 

Птици радосна весну встречали,

Голоса неслись и даже мне.

Жалко лежа на кровати,

Я глядил и весен за зимой.

Знал что будет все до лета,

Но все будет без меня.

 

 

 

And now a literal translation back to english, just because I always find those so curious. And I like seing how the sentances are formed differently. An aqcuired taste, no doubt.

 

 

From spring to autumn

 

Birds happily spring welcome,

Voices carried to even me.

Poorly laying on a bed,

I gazed to springs past winter.

I knew it would be all until summer,

But all would be without me.

 

 

Close, eh?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Appy    1

I took the liberty of looking over your German version and made some improvements, grammar-wise. My German is not great, specially not on paper. But I think I know what I'm doing after living in this country for over 2 years and 5 years of basic schooling before that. Ah dissillusion is something great don't you think? ;)

 

Original English

The birds happily welcomed spring,

Their voice carried even into my room.

Weakly lying on my sickbed,

I too watched spring succeeding winter.

I knew, that it would last until summer.

But then I shall not be here anymore.

 

Original German

Die Vögeln begrüβten den Frühling,

Ihre Stimmen kamen in mein Zimmer ein.

Legend in meinem Krankenbett,

Ich beobachte auch der Frühling den Winter folgen.

Ich wusste dass es wurde bis Sommer dauern.

Aber dann wurde ich schon nicht hier sein.

 

Appy's version

Die Vögeln begrüßten fröhlich den Früling.

Ihre Stimmen kamen sogar in mein zimmer ein.

Liegend in meinem Krankenbett,

Beobachtete auch ich wie der Frühling auf den Winter folgte.

Ich wusste das es sich bis zum Summer halten wurde.

Aber bis dahin werde ich schön nicht mehr hier sein.

 

 

I am very curious to learn how you created all these, did you do them from the top of your head? If so, kudos for knowing so many languages well enough that you are comfertable writing poetry in it! I personally often grab my English to German, or even my Dutch to German dictionary when writing in German. But that doesn't help much when it comes to grammar. How did you deal with that?

 

And at last, I like the poem a lot. It was very interesting to see it in this many languages, and those that I could read were.. hmm reminiscing. Reminded me a lot of a book that I once read about a very sick girl (who of course built up a wonderful friendship with someone not so sick blabla the typical teeny novel) It had a good grip on my emotions back then, and so does this poem. So full of longing and wonder. Well done. I hope to see more of this ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Patrick    2

Appy's version

Aber bis dahin werde ich schön nicht mehr hier sein.

 

 

I am very curious to learn how you created all these, did you do them from the top of your head? If so, kudos for knowing so many languages well enough that you are comfertable writing poetry in it! I personally often grab my English to German, or even my Dutch to German dictionary when writing in German. But that doesn't help much when it comes to grammar. How did you deal with that?

The word I highlighted in your version I think doesn't need the umlaut, as then it would mean beautiful. But I, of course, might be wrong.

 

About your question: I did need some help from online translators with the german and the spanish. My mother's hungarian, and my father's english, so those two went pretty easily. I've learnt french since the age of 8, and have been studying in France for the last 18 months, so that was also easy. The german turned out to be a little rusty as I hadn't done any of it for the last two years, but eventually with some help from Sweetcherrie I managed. And I'm in my second year of learning spanish now, so that was probably the hardest and will probably have most of the mistakes.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Appy    1

ack, you're right, it doesn't need that umlaut and does mean beautiful right there >_<

 

It's one of the things that I still tend to loose my way in with German, the umlauts. That and the uhm 'naamvallen' (the die der das den dem and so on)...

 

Thanks for your explanation, interesting indeed... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Du printemps jusqu'à l'été

The birds happily welcomed spring,

Their voice carried even into my room.

Weakly lying on my sickbed,

I too watched spring succeeding winter.

I knew, that it would last until summer.

But then I shall not be here anymore.

 

Les oiseaux chantaient le bienvenue au printemps,

Leur voix arrivait jusqu’à ma chambre.

Couché dans mon lit de malade,

Moi aussi je regardais le printemps succéder à l’hiver.

Je savais que ça durerait jusqu’à l’été.

Mais l’été je ne serais plus là.

In the quote box are the original English and French version. Here's a corrected French version.

 

Les oiseaux chantaient la bienvenue au printemps. *1

Leur voix arrivaient jusqu'à ma chambre. *2

Étendu dans mon lit, malade. *3

Moi aussi je regardais le printemps succéder à l'hiver.

Je savais que ça durerait jusqu’à l’été.

Mais l’été je ne serais plus là.

 

*1 Bienvenue is feminine

*2 There's several voices so the verb should be at the 3rd plural person

*3 The expression "lit de malade" is unexistant although "lit de mort" is. I've choosed the phrasing so that you keep the same syllable count while keeping the same meaning.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Patrick    2

*2 There's several voices so the verb should be at the 3rd plural person

If you put the verb into the third plural person shouldn't you also put an s at the end of leur? Otherwise it would still just mean their voice, no? Thanks for the other corrections.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tanuchan    24

Well... trying then a Portuguese version...

 

Original English

 

The birds happily welcomed spring,

Their voice carried even into my room.

Weakly lying on my sickbed,

I too watched spring succeeding winter.

I knew, that it would last until summer.

But then I shall not be here anymore.

 

 

 

Portuguese version

 

Os pássaros cumprimentavam a primavera, felizes

Suas vozes chegavam até mesmo ao meu quarto.

Deitado sem forças em meu leito de enfermo

Eu também observava a primavera sucedendo ao inverno

Eu sabia que isso duraria até o verão

Mas então, não estarei mais aqui.

 

 

 

Translating Portuguese back into English....

 

The birds greeted Spring happily

their voices came even to my room.

Lying down weakly in my sickbed

I also watched Spring suceeding Winter

I knew it would last until Summer

But then, I won't be here anymore.

 

:P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tyrion    0

Actually, "Leur voix" means each person (or bird in this case) has one voice, and "Leurs voix" means each has several.

 

Think of "Leur" and "Leurs" as "Son/Sa" and "Ses" applied to many people. If you transpose the situation to one bird in this case, the correct phrasing is "Sa voix arrivait" so the correct form with several birds is "Leur voix arrivaient." In any case the use of "Leur(s)" means the verb is plural.

 

I feel useful.

Edited by Tyrion

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×