From spring to summer
#1
Posted 27 March 2005 - 06:40 PM
Tavasztol nyárig
or
From spring to summer
or
Du printemps jusqu'à l'été
or
Vom Frühling bis Sommer
or
De la primavera hasta el verano
A madarak vígan üdvözölték a tavaszt,
Hangjuk elhallattszott egészen a szobámig.
Gyengén feküdve betegágyamon,
Néztem én is a tél-űző tavaszt.
Tudtam, eltart majd nyárig.
De akkor én már nem leszek itt.
The birds happily welcomed spring,
Their voice carried even into my room.
Weakly lying on my sickbed,
I too watched spring succeeding winter.
I knew, that it would last until summer.
But then I shall not be here anymore.
Les oiseaux chantaient le bienvenue au printemps,
Leur voix arrivait jusqu’à ma chambre.
Couché dans mon lit de malade,
Moi aussi je regardais le printemps succéder à l’hiver.
Je savais que ça durerait jusqu’à l’été.
Mais l’été je ne serais plus là.
Die Vögeln begrüβten den Frühling,
Ihre Stimmen kamen in mein Zimmer ein.
Legend in meinem Krankenbett,
Ich beobachte auch der Frühling den Winter folgen.
Ich wusste dass es wurde bis Sommer dauern.
Aber dann wurde ich schon nicht hier sein.
Los pàjaros acogaban la primavera,
Sus voces llegaban en mi habitacion.
Echado enfermo en mi cama,
Yo miraba también la primavera suceder a l’invierno.
Yo sabeba que esto va a durar hasta el verano.
Pero yo ya no voy a estar aqui.

avatar and signature by Tanny
#2
Posted 27 March 2005 - 08:32 PM
I think this would be the Dutch version.
Van lente naar zomer
De vogels zongen de lente een warm welkom toe
Hun stemmen droegen zelfs tot in mijn kamer
Zwak liggend op mijn ziekbed
Keek ik ook toe hoe lente de winter opvolgde
Ik wist, dat lente zou overgaan in zomer
Maar dan zal ik hier niet meer zijn
#3
Posted 27 March 2005 - 11:43 PM
Lessee...
Keväästä Kesään
Linnut iloisesti toivottivat kevään tervetulleeksi,
Niiden äänet kiirivät minunkin huoneeseeni.
Voipuneena maaten sairasvuoteellani,
Minäkin katselin kevään voittoa talven yli.
Tiesin, että näytös kestäisi kesään asti,
Vaikken silloin enää olekaan täällä.
Heh, my Finnish sucks. ;)
This post has been edited by Zadown: 27 March 2005 - 11:47 PM
#5
Posted 31 March 2005 - 04:53 AM
(Doubly difficult because this keyboard doesn't have the alphabet marked on it...) =(
(Triply: I can't spell to save my life...)
*Russian*
От весны до осни
Птици радосна весну встречали,
Голоса неслись и даже мне.
Жалко лежа на кровати,
Я глядил и весен за зимой.
Знал что будет все до лета,
Но все будет без меня.
And now a literal translation back to english, just because I always find those so curious. And I like seing how the sentances are formed differently. An aqcuired taste, no doubt.
From spring to autumn
Birds happily spring welcome,
Voices carried to even me.
Poorly laying on a bed,
I gazed to springs past winter.
I knew it would be all until summer,
But all would be without me.
Close, eh?
to hold in higher esteem those who think alike
than those who think differently.
--Friedrich W. Nietzsche
#7
Posted 31 March 2005 - 10:59 AM
Original English
The birds happily welcomed spring,
Their voice carried even into my room.
Weakly lying on my sickbed,
I too watched spring succeeding winter.
I knew, that it would last until summer.
But then I shall not be here anymore.
Original German
Die Vögeln begrüβten den Frühling,
Ihre Stimmen kamen in mein Zimmer ein.
Legend in meinem Krankenbett,
Ich beobachte auch der Frühling den Winter folgen.
Ich wusste dass es wurde bis Sommer dauern.
Aber dann wurde ich schon nicht hier sein.
Appy's version
Die Vögeln begrüßten fröhlich den Früling.
Ihre Stimmen kamen sogar in mein zimmer ein.
Liegend in meinem Krankenbett,
Beobachtete auch ich wie der Frühling auf den Winter folgte.
Ich wusste das es sich bis zum Summer halten wurde.
Aber bis dahin werde ich schön nicht mehr hier sein.
I am very curious to learn how you created all these, did you do them from the top of your head? If so, kudos for knowing so many languages well enough that you are comfertable writing poetry in it! I personally often grab my English to German, or even my Dutch to German dictionary when writing in German. But that doesn't help much when it comes to grammar. How did you deal with that?
And at last, I like the poem a lot. It was very interesting to see it in this many languages, and those that I could read were.. hmm reminiscing. Reminded me a lot of a book that I once read about a very sick girl (who of course built up a wonderful friendship with someone not so sick blabla the typical teeny novel) It had a good grip on my emotions back then, and so does this poem. So full of longing and wonder. Well done. I hope to see more of this
If you tell the truth, you don't have to remember anything.
#8
Posted 31 March 2005 - 12:33 PM
Appy, on Mar 31 2005, 11:59 AM, said:
Aber bis dahin werde ich schön nicht mehr hier sein.
I am very curious to learn how you created all these, did you do them from the top of your head? If so, kudos for knowing so many languages well enough that you are comfertable writing poetry in it! I personally often grab my English to German, or even my Dutch to German dictionary when writing in German. But that doesn't help much when it comes to grammar. How did you deal with that?
The word I highlighted in your version I think doesn't need the umlaut, as then it would mean beautiful. But I, of course, might be wrong.
About your question: I did need some help from online translators with the german and the spanish. My mother's hungarian, and my father's english, so those two went pretty easily. I've learnt french since the age of 8, and have been studying in France for the last 18 months, so that was also easy. The german turned out to be a little rusty as I hadn't done any of it for the last two years, but eventually with some help from Sweetcherrie I managed. And I'm in my second year of learning spanish now, so that was probably the hardest and will probably have most of the mistakes.

avatar and signature by Tanny
#9
Posted 31 March 2005 - 02:47 PM
It's one of the things that I still tend to loose my way in with German, the umlauts. That and the uhm 'naamvallen' (the die der das den dem and so on)...
Thanks for your explanation, interesting indeed...
If you tell the truth, you don't have to remember anything.
#10
Posted 01 April 2005 - 01:17 AM
Patrick Durham, on Mar 27 2005, 01:40 PM, said:
The birds happily welcomed spring,
Their voice carried even into my room.
Weakly lying on my sickbed,
I too watched spring succeeding winter.
I knew, that it would last until summer.
But then I shall not be here anymore.
Les oiseaux chantaient le bienvenue au printemps,
Leur voix arrivait jusqu’à ma chambre.
Couché dans mon lit de malade,
Moi aussi je regardais le printemps succéder à l’hiver.
Je savais que ça durerait jusqu’à l’été.
Mais l’été je ne serais plus là.
In the quote box are the original English and French version. Here's a corrected French version.
Les oiseaux chantaient la bienvenue au printemps. *1
Leur voix arrivaient jusqu'à ma chambre. *2
Étendu dans mon lit, malade. *3
Moi aussi je regardais le printemps succéder à l'hiver.
Je savais que ça durerait jusqu’à l’été.
Mais l’été je ne serais plus là.
*1 Bienvenue is feminine
*2 There's several voices so the verb should be at the 3rd plural person
*3 The expression "lit de malade" is unexistant although "lit de mort" is. I've choosed the phrasing so that you keep the same syllable count while keeping the same meaning.
#11
Posted 01 April 2005 - 07:18 AM
Lady Celes Crusader, on Apr 1 2005, 02:17 AM, said:
If you put the verb into the third plural person shouldn't you also put an s at the end of leur? Otherwise it would still just mean their voice, no? Thanks for the other corrections.

avatar and signature by Tanny
#12
Posted 01 April 2005 - 01:57 PM
Original English
The birds happily welcomed spring,
Their voice carried even into my room.
Weakly lying on my sickbed,
I too watched spring succeeding winter.
I knew, that it would last until summer.
But then I shall not be here anymore.
Portuguese version
Os pássaros cumprimentavam a primavera, felizes
Suas vozes chegavam até mesmo ao meu quarto.
Deitado sem forças em meu leito de enfermo
Eu também observava a primavera sucedendo ao inverno
Eu sabia que isso duraria até o verão
Mas então, não estarei mais aqui.
Translating Portuguese back into English....
The birds greeted Spring happily
their voices came even to my room.
Lying down weakly in my sickbed
I also watched Spring suceeding Winter
I knew it would last until Summer
But then, I won't be here anymore.
#14
Posted 06 April 2005 - 02:40 AM
Think of "Leur" and "Leurs" as "Son/Sa" and "Ses" applied to many people. If you transpose the situation to one bird in this case, the correct phrasing is "Sa voix arrivait" so the correct form with several birds is "Leur voix arrivaient." In any case the use of "Leur(s)" means the verb is plural.
I feel useful.
This post has been edited by Tyrion: 06 April 2005 - 02:50 AM

Sign In
Register
Help
Add Reply

MultiQuote


